Fundéu BBVA: “hacker” y “cracker”, diferencias de significado

Madrid (EFE_tec).- Los términos “hacker” y “cracker” tienen significados diferentes, ya que, mientras que el primero alude a aquella persona capaz de introducirse en sistemas informáticos ajenos, el segundo se refiere a aquel otro que lo hace con fines ilícitos.

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA señala que en las noticias se encuentran frases como “El grupo ‘hacker’ que hizo posible el caos de la semana pasada ‘prepara algo peor'” o “Unos ‘hackers’ extorsionan a Disney con la filtración de ‘Piratas del Caribe: La venganza de Salazar'”.

Aunque en el uso general es frecuente asociar la palabra “hacker” a ‘pirata informático’ y, por tanto, a quien usa sus conocimientos con fines ilegales, en el ámbito de la informática se diferencia claramente entre “hacker” y “cracker”.

Así lo recogen los principales diccionarios de inglés y algunos de español como el de María Moliner, que indica que un “hacker” es una ‘persona con sólidos conocimientos informáticos capaz de introducirse sin autorización en sistemas ajenos para manipularlos, obtener información, etc., o simplemente por diversión’.

“Hacker” y “cracker”


La palabra “cracker”, en cambio, se aplica a quien, además de ser capaz de entrar en sistemas ajenos, lo hace con fines delictivos, como señala el diccionario de Oxford.
Así, en los ejemplos anteriores, y teniendo en cuenta el tipo de actividad que se les atribuye, habría sido preferible escribir “El grupo ‘cracker’ que hizo posible el caos de la semana pasada ‘prepara algo peor'” y “Unos ‘crackers’ extorsionan a Disney con la filtración de ‘Piratas del Caribe: La venganza de Salazar'”.

Un uso adecuado de ambos términos es el que figura en el siguiente ejemplo: “Las empresas necesitarán 825 000 ‘hackers’ para frenar a los ‘crackers’ en 2025”.
Al tratarse de extranjerismos no adaptados al español, ambos términos han de escribirse en cursiva, como puede apreciarse en el Diccionario académico. En cambio, los derivados españoles de esas palabras (“hackear”, “hacktivismo”, “hackatón”?) se escriben en redonda, como explica la introducción de esta misma obra.

Es posible, asimismo, adaptar los anglicismos “hacker” y “cracker” al español como “háker” y “cráker”, siguiendo los criterios que figuran en la “Ortografía de la lengua española”. Esas formas adaptadas se escriben en letra redonda y con tilde.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán. EFE_tec
feu/mcm/ltm

EFE_tec

Noticias sobre ciberseguridad en EFEfuturo / @EFE_tec de la Agencia EFE

10:00

Máster de Periodismo de Agencia

BANNER_I-a-la-carta_cibertienda_300X250

BANNER_I-a-la-carta_cibertienda_300X250

CyT en 60 minutos #CyTen60min

DialogosComunicación_300x125_SmartCity

DialogosComunicación_300x125_SmartCity

verde_gif_300x90

verde_gif_300x90Blogs de ciencia y tecnología

Blogosfera de Ciencia y Tecnología

Información medioambiental
Map

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

Login

Registro | Contraseña perdida?