Inicio / Entrada de Blog / Cristina Macía: “El éxito de ‘Juego de tronos’ se basa en su transversalidad’

Cristina Macía: “El éxito de ‘Juego de tronos’ se basa en su transversalidad’

Cristina Macía: “El éxito de ‘Juego de tronos’ se basa en su transversalidad’
La serie televisiva Juego de tronos ha tenido tanto éxito gracias a su carácter “completamente transversal, que convierte su desarrollo en una experiencia muy atractiva”, ha explicado a Efe Cristina Macía, la traductora al español de las novelas de la saga original Canción de hielo y fuego.

Múltiples visiones


La obra de George R.R. Martin “se puede seguir a través de los libros, la televisión, el comic, varios juegos…, o en todas partes a la vez y en cada sitio con su particularidad”, lo que permite presentarla como una experiencia “múltiple y muy atractiva”, ha precisado esta escritora y traductora.

Macía, que lleva más de treinta años dedicada al mundo de la edición, se enfrentó a la traducción de la primera novela -titulada como la serie televisiva- sin demasiado entusiasmo “porque no me salía rentable” pues “era muy larga y te pagan por página o palabra, le dediques el tiempo que le dediques…, y yo le dedico mucho para que quede bien”.

Sin embargo, cuando el editor español de los libros de Martin, Alejo Cuervo, le dio a leer el original en inglés “me atrapó desde el primer momento y terminé aceptando el encargo”.

Desde entonces, ha sido la traductora única de las cinco novelas ya publicadas, así como de otros relatos de Martin, y espera serlo de las dos que quedan para completar la saga, a un ritmo que varía entre los seis y los nueve meses desde que recibe el original.



Con Danza de dragones, la última publicada hasta el momento, “tardé prácticamente un año en todo el proceso de traducción y edición” debido a la extensión del manuscrito ya que “es difícil ir más allá de las 3.000 palabras diarias, con suerte”.

Elogios a la versión española


Este trabajo le ha ganado el respeto del mundo editorial, donde la versión española está considerada entre las mejores, y del propio Martin “aunque yo creo que me felicitan no tanto porque les guste mi traducción sino porque no reciben quejas de los lectores españoles”, bromea.

Y es que el vertido a otros idiomas no ha estado exento de polémicas y reclamaciones, como la versión francesa donde el traductor decidió darle a todo el texto un estilo arcaico tanto en las descripciones como en la forma de hablar de los personajes “porque decía que, después de todo, era una fantasía medieval” y logró una versión aburrida de la saga.

En otro idioma europeo, al traductor le pareció “poco fantástico” que fuera un venado el animal que mata a la madre de los cachorros huargos que adoptarán los Stark al comienzo de la serie y lo sustituyó por…, un unicornio.



“No entendió que se trataba de una metáfora importante de cómo luego los Baratheon, cuyo animal totémico es un venado, matarán a Ned Stark, el líder de un linaje cuyo animal es el lobo huargo”, ha precisado Macía, quien recuerda que además “¡no aparece un solo unicornio en toda la saga!”

Disfunciones como éstas “hacen mucho daño” y van en detrimento de los autores porque “mucha gente piensa ‘qué escritor más malo’, en lugar de plantearse si el problema no estará en el traductor” y así ha sucedido que varios literatos “ahora mismo son impublicables en España debido a algunas horrorosas traducciones que han sufrido, lo que lleva al público a descartar injustamente su obra”.

Retos y dificultades


Entre las traducciones más difíciles de la saga, Macía recuerda la expresión “Hold the door!” (literalmente, “¡Sujeta la puerta!”) cuya degradación daba lugar al nombre de uno de los personajes, Hodor.

En otros idiomas, la transición fue más fácil, como el alemán “Halt das Tor” o el sueco “Hall dörren”, pero en español quedó finalmente como “Aguanta el portón”.

“No había solución fácil”, reconoce la traductora, “y fue un momento tenso, en el que recibíamos muchos mensajes y aportaciones de todo tipo de personas con posibles interpretaciones…, de hecho un día me levanté por la mañana y al abrir mi cuenta de Twitter ¡me encontré con 500 seguidores nuevos, todos interesados en el tema!” pero las “grandes ideas” para la interpretación de la frase “no lo fueron y al final hicimos lo que pudimos”.

Otra traducción complicada fue la de la nueva identidad de Theon Greyjoy durante su etapa en poder de Ramsay Bolton, cuando fue rebautizado como Reek que, en español, pasó a ser Hediondo.



El nombre era “inicialmente apropiado, pero los problemas llegaron cuando en el libro siguiente a Martin se le ocurrió que el personaje hablaría con rimas” y en inglés “es fácil conseguirlas con -reek mientras que en español es más difícil rimar con -hondo”, por lo que “de haberlo sabido, lo hubiera traducido de otra forma”.

Así que los traductores de Martin “vivimos con el pavor de adivinar dónde estará la siguiente trampa, porque no sabemos cómo continuará la historia y si algo de lo ya publicado se revelará ahora, años después, no como mal traducido sino no exacto para el sentido que le quiso dar el autor.”

Personajes


Preguntada por su personaje favorito, Macía bromea al afirmar que “cualquiera que no sea Brienne de Tarth, que nunca me gustó, aunque en la serie televisiva le han dado un tratamiento que la ha hecho un poco más simpática”.

Además, reconoce haber “cogido manía” a Tyrion Lannister que “le cae muy bien a la gente, cosa que no entiendo porque se pasa borracho todo el día” y a Daenerys Targaryen, otra de las mimadas por el público.

Entre todos, “por supuesto que me quedo con Arya Stark” porque “tiene un punto de psicópata que me encanta, con esa capacidad para matarte ferozmente mientras te mira con ojitos candorosos”.

Fechas de publicación


Macía también se ha referido a la tardanza en la publicación de la próxima novela, penúltima de la saga y que se titulará Vientos de invierno, al recordar que Martin “nunca ha sido uno de los escritores más rápidos de la industria editorial” pero además “el trabajo en el que está embarcado no es fácil y es un auténtico artesano, no tiene un equipo de 25 personas trabajando para él”.

Pese a las previsiones iniciales de que el texto aparecería en 2016, la nueva fecha de publicación que se baraja es “casi con seguridad” 2018 por lo que “probablemente tengamos listo el libro en español en 2019”, aunque ha reconocido que “el propio Martin está harto y ha dicho que no volverá a anunciar con antelación cuándo publicará el siguiente libro.”

De todas formas, Macía ha pedido “más tranquilidad” a los fans, muchos de los cuales están “obsesionados” con completar la saga, recordando que “en lugar de pensar en el final del viaje, es preferible disfrutar de él”.



En su opinión, los seguidores de la serie televisiva “son más trolls que los de los libros”, como demuestran los comentarios que aparecen en las redes sociales cuando se emite una temporada, “algunos de los cuales son de asustar”.

La ansiedad por conocer cómo continúa la aventura en Poniente está, a su juicio, relacionada con el hecho de que “la serie ha marcado muchas vidas” porque no es como El Señor de los Anillos de Tolkien “que te lo lees en un fin de semana” sino que “tiene la cadencia de la propia vida y uno termina asociando los episodios más importantes de la misma con los distintos libros de la saga”.

Uno de los nuestros


Ante la pregunta de qué cree que hará Martin una vez termine con su popular epopeya, Macía es rotunda: “volver a divertirse”, porque “está soportando tanta presión que ha tenido que dejar de hacer muchas de las cosas que le gustan”.

“Hay que tener en cuenta que Martin es un friki, es uno de los nuestros, y su vida se ha visto muy alterada por su profesión” hasta el punto de que en la actualidad “se ha visto obligado a llevar guardaespaldas después de que fuera agredido hace un par de años por un fan descontrolado”.

La última vez que le vio fue el pasado mes de agosto en la 75 edición de la WorldCon que se celebró en Helsinki, la capital finlandesa, “e iba discretamente protegido…, pero protegido al fin y al cabo”. EFE

ppm
(Sin votaciones)
Cargando…