Inicio / Entrada de Blog / “Seminario web”, mejor que “webinar”

“Seminario web”, mejor que “webinar”

“Seminario web” es una alternativa apropiada en español para sustituir al anglicismo “webinar”, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en una nota.

“Seminario web”


El término “webinar”, que el “Merriam-Webster” define como “presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia pueden participar enviando preguntas y haciendo comentarios”, puede traducirse al español por “seminario web”.

Es muy habitual, sin embargo, encontrar en la prensa alusiones a este tipo de cursos o presentaciones interactivos en línea con su forma original, “webinar” (cuya pronunciación en inglés es /wébinar/, no /webinár/), como en “El Webinar congregará a más de 1.400 estudiantes de facultades de informática de todo el mundo”, “A través de este webinar, Turgalicia se pondrá en contacto con varios operadores turísticos internacionales” o “Se trata de un ‘Webinar’ enfocado a la captación de nuevos socios”.

En todos estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, se podría haber cambiado “webinar” por “seminario web”, pues esta construcción española refleja con claridad el concepto que subyace al término inglés.

Se pueden observar, tanto en los medios como en otro tipo de publicaciones educativas y corporativas, otras voces para referirse a los “webinars”, en especial las formas híbridas “webinario” y “webminario”. Frente a estas, la opción “seminario web” aporta mayor claridad para los no expertos, pues al incorporar completa la palabra “seminario” se disipa cualquier posible ambigüedad.

No obstante, si se desea utilizar el original inglés “webinar” lo adecuado es escribirlo en minúscula (salvo que vaya al principio de una oración o después de un punto) y en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFEfuturo
(Sin votaciones)
Cargando…